¿Cruzas fronteras en 2020? Así debe ser tu página web multilingüe
¿Estás pensando en empezar el año lanzándote al mundo del emprendimiento digital?
¿Que ya llevas tiempo con ello y crees que 2020 va a ser el momento adecuado para abrirte al exterior y cruzar fronteras?
Entonces, ¡cuidado!
Cuidado con un elemento que la mayoría de emprendedore/as suelen descuidar.
¡Cuidado con la localización de tu página web!
No caigas en la trampa de pensar que tu web, tu blog o tus fichas de producto son cuatro líneas que tu cliente en Estocolmo, en Dublín o Nueva York a penas se va a mirar.
¡O lo que es aún peor!
No te autoconvenzas de que como tienes un nivel más o menos adecuado de inglés, te lo traduces todo tú mismo/a y así te ahorras cuatro euretes.
Eso es un gran error.
Porque aquí no estamos solo hablando de una simple traducción.
Estamos hablando de la cuidada localización del ADN de tu empresa.
Que no es poco.
Estamos hablando de causar el mismo impacto que tu negocio digital causa en nuestras tierras en un público muy variado de lenguas, preferencias y costumbres totalmente distintas a las nuestras.
Por eso, hay que tomarse las localizaciones de las páginas web (y de todo tu escaparate digital) muy en serio.
Oportunidades, hay muchas. ¡Aprovéchalas con una web multilingüe de calidad!
Se prevé que las ventas mundiales de ecommerce en 2019 se cierren con la imponente cifra de 3,5 mil millones de dólares americanos.
Eso representa el 7,3% de todas las ventas al por menor en el mercado global.
Y espera, !porque esto va disparado!
A nivel mundial se esperan alcanzar los 4,9 mil millones de ventas en el 2021 y 6,5 mil millones en el 2023 (Fuente).
A este nuevo/a consumidor global le fascina comprar en internet.
¡Sobre todo desde su móvil!
Este nuevo consumidor/a está cada vez más conectado y más informado.
Y exige calidad y un trabajo bien hecho.
Negárselos podría tener consecuencias muy negativas para la internacionalización de tu negocio.
Porque negárselos, es ofrecerles una mala experiencia de usuario.
¿Y verdad que no se la ofrecerías a tu cliente local?
Pequeños detalles que a ti pueden parecerte insignificantes como el texto en un menú o un botón, pueden representar la diferencia entre un cliente satisfecho y un cliente internacional al que no vas a volver a ver.
Detalles a tener presente a la hora de diseñar una web para tu público mundial
Esto lleva su tiempo
Tu diseñador web creará una página “maestra”, preferiblemente en inglés, para facilitar el proceso de localización para los administradores de cada país.
A partir de tu página maestra, perfectamente localizada al inglés que sea más relevante para ti (británico o americano) por un traductor especializado y cualificado, se creará una nueva versión de esta para cada idioma teniendo en cuenta que:
- Hay lenguas que no se leen de izquierda a derecha, y consecuentemente, el panel lateral de navegación y el contenido secundario en la página, ocuparán un lugar distinto en la web. Este aspecto, que a primera vista puede parecer algo insignificante, tendrá un impacto considerable en la usabilidad de la página para tu tráfico internacional.
- Los distintos alfabetos/caracteres tienen diferentes alturas y anchos de línea, por lo que el mismo párrafo puede requerir más espacio al ser traducido a otro idioma.
- Se deberá usar codificación de caracteres UTF-8 que sean compatibles con los idiomas a los que traduces.
Además de traducir los textos a las lenguas del nuevo mercado, hay que adaptarse a los matices culturales específicos de cada país, desde el posible contenido cultural ofensivo, hasta los datos numéricos como pesos y medidas, fechas, monedas y horarios, que suelen representarse de manera distinta en cada país, las regulaciones legales, los métodos de pago preferidos, e incluso ¡el significado que cada país asigna a colores distintos!
Y muchos otros aspectos, que seguramente, no te habías detenido a pensar.
Como el SEO.
¿Qué palabras clave funcionan y cuáles no en ese país?
¿Cuáles utilizan con éxito tus competidores en cada región?
¿Y las fichas de tus productos?
¡La clave de la venta!
Las fichas son como el producto que pones en el escaparate de una tienda física.
Cuanto mejor descritas, y en este caso, mejor traducidas estén, más atractivas serán para el lector.
Una ficha de producto inexistente o mal redactada le dice al cliente que no tienes ningún interés en crear un “escaparate” de calidad en su país.
No te estamos hablando solo de tu página web
La localización de un negocio digital que va a cruzar fronteras incluye toda la estructura de marketing digital que gira entorno a la página web y al negocio.
Los artículos que se publican en el blog, por ejemplo.
Cada post que publicas refleja la personalidad de tu marca y tiene el potencial de situarte como referente en ese sector en ese nuevo país.
Si quieres demostrarles que tu marca no está de paso y que tu marca se toma ese país muy en serio, ofréceles artículos informativos, interesantes y adecuadamente localizados.
Te estamos hablando también de tus comunicaciones por email.
Y de tus publicaciones en las redes.
Y de tu servicio postventa.
No hay nada peor que dirigirte a tu cliente potencial en un inglés “intermedio” repleto de errores gramaticales y tipográficos.
¿Qué ha pasado cuando te lo han hecho a ti?
¡Que incluso te has ofendido!
¡Y te ha hecho salir por piernas a investigar la competencia!
Eso mismo le sucede al cliente internacional al leer publicaciones digitales mal traducidas y localizadas.
¿Cómo lo evitas?
Con un equipo de profesionales del diseño expertos en la creación de webs en diversos idiomas.
Un equipo como POM Standard.
¡Infórmate sobre nuestros servicios de localización de páginas web!
¡No te arriesgues a dar primeros pasos equivocados en el extranjero!